E163 - Reading Chekhov together #11

E163 - Reading Chekhov together #11

Author: BeFluent August 24, 2024 Duration: 20:47

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Он долго ходил по комнате и вспоминал, и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты, и прошедшее в воображении мешалось с тем, что будет. He walked around the room for a long time, recalling, smiling, and then the memories turned into dreams, and the past in his imagination mingled with what would come.

 

 Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним всюду, как тень, и следила за ним.
Anna Sergeyevna didn't appear in his dreams, but followed him everywhere, like a shadow, watching him.

 

 Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте.
With his eyes closed, he saw her as if she were alive, and she seemed more beautiful, younger, more tender than she had been; and he himself seemed better than he had been then, in Yalta.

 

 Она по вечерам глядела на него из книжного шкапа, из камина, из угла, он слышал ее дыхание, ласковый шорох ее одежды.
In the evenings, she looked at him from the bookcase, from the fireplace, from the corner; he heard her breathing, the gentle rustle of her clothes.

 

 На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее...
On the street, he followed women with his eyes, searching for someone who resembled her...

 

 И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями.
And a strong desire to share his memories with someone began to torment him.

 

 Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома — не с кем.
But at home, he couldn't talk about his love, and outside of home, there was no one to talk to.

 

 Не с жильцами же и не в банке. И о чем говорить?
Not with tenants or at the bank. And what could he say?

 

 Разве он любил тогда? Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношениях к Анне Сергеевне?
Did he love her then? Was there anything beautiful, poetic, instructive, or even just interesting in his relations with Anna Sergeyevna?

 

 И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила:
And so he had to speak vaguely about love, about women, and no one guessed what it was about, and only his wife would raise her dark eyebrows and say:

 

 — Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата.
"Dmitry, the role of a philanderer does not suit you at all."

 
Однажды ночью, выходя из докторского клуба со своим партнером, чиновником, он не удержался и сказал:
One night, as he was leaving the Doctor's Club with his partner, an official, he couldn't resist and said:

 

— Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакомился в Ялте!
"If you only knew what a charming woman I met in Yalta!"

 

 Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул:
The official got into his sleigh and drove off, but suddenly turned around and called out:

 

 — Дмитрий Дмитрич!
"Dmitry Dmitrich!"

 

 — Что?
"What?"

 

 — А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!
"You were right earlier: the sturgeon was a bit off!"

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian


Ever feel like your Russian studies need a real conversation, not just another textbook exercise? That’s the space where the Be Fluent in Russian Podcast lives. Hosted by BeFluent, these episodes are built on the idea that language is for using, not just memorizing. You’ll hear natural dialogues, pick apart useful phrases from everyday situations, and get a steady stream of new vocabulary that sticks because you understand the context. It’s more than just lessons; it’s about training your ear to catch the rhythm and flow of spoken Russian, moving you closer to thinking in the language itself. Each week brings a fresh challenge, whether it’s dissecting a tricky grammatical point through clear examples or exploring cultural nuances that give the words their true meaning. This podcast serves as a consistent companion for your journey, turning dedicated practice into genuine confidence. Tune in to transform your listening comprehension and build the skills that lead to actual, fluent conversation.
Author: Language: English Episodes: 232

Be Fluent in Russian Podcast
Podcast Episodes
E232 - Finishing Requiem [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 59:39
Join BeFluent - https://befluent.netTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E230 - Why Ahmatova's poems were not written [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 10:33
Join BeFluent - https://befluent.net/Во время сталинских репрессий любое письменное слово могло быть опасным. Записанные стихи считались уликой: за них могли арестовать не только автора, но и тех, у кого нашли текст. Ахм…
E229 -  Ahmatova's major life event [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 11:07
Join BeFluent - https://befluent.net/В 1930-е годы в СССР начались массовые репрессии. Людей арестовывали внезапно, часто ночью, без объяснений. Сын Анны Ахматовой, Лев Гумилёв, был арестован, и поэтесса каждый день прих…
E228 - Ahmatova's short biography [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 7:26
Join BeFluent - https://befluent.net/Анна Ахматова родилась в 1889 году в Одессе. Она стала одной из самых известных русских поэтов XX века. Ахматова писала о любви, времени, памяти и боли.В молодости её стихи быстро ста…
E226 - My goals for 2026 [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 10:15
Join BeFluent - https://befluent.net/Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E225 - Unknown story about War and Peace [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 16:41
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uМало кто знает, что «Война и мир» начиналась совершенно не как роман о войне. Few people know that War and Peace did not begin as a novel about war at all.Первоначально Толстой собир…
E223 - War and Peace of Tolstoy [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 12:21
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian