Fluent Fiction - Vietnamese:
The Jade Pendant Mystery and the Festival of Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-03-22-07-38-20-vi Story Transcript:
Vi: Khoa đứng trước cửa sổ nhìn ra ngoài.
En: Khoa stood by the window, looking out.
Vi: Mùa xuân đã về, mang theo hơi mát nhẹ nhàng và hàng cây xanh mướt khắp khu phố.
En: Spring had arrived, bringing a gentle coolness and lush green trees throughout the neighborhood.
Vi: Những chiếc đèn lồng nhiều màu sắc đung đưa theo gió, chuẩn bị cho Lễ hội Đèn lồng Hội An sắp tới.
En: Colorful lanterns swayed in the wind, preparing for the upcoming Lễ hội Đèn lồng Hội An (Hội An Lantern Festival).
Vi: Nhưng Khoa không cảm thấy vui vẻ.
En: But Khoa wasn't feeling joyful.
Vi: Ánh mắt cậu dừng lại trên cái hộp gỗ trống rỗng, nơi đáng lẽ chiếc mặt dây chuyền ngọc quý phải nằm.
En: His gaze rested on the empty wooden box where the precious jade pendant should have been.
Vi: Chiếc mặt dây chuyền này là kỷ vật của bà nội, và bà vừa mới qua đời.
En: This pendant was a keepsake from his grandmother, who had just passed away.
Vi: "Minh! Em có thấy mặt dây chuyền của bà đâu không?" Khoa gọi to, mong lời của mình xuyên qua bức tường phòng ngủ ngăn cách với phòng em trai.
En: "Minh! Have you seen grandma's pendant anywhere?" Khoa called out loudly, hoping his words would penetrate the bedroom wall separating him from his younger brother's room.
Vi: Minh ló đầu ra khỏi cửa, ánh mắt ngơ ngác.
En: Minh poked his head out the door, his expression clueless.
Vi: "Em không biết đâu. Anh đã tìm kỹ chưa?"
En: "I don't know. Have you looked thoroughly?"
Vi: Khoa cau mày. Sự nghi ngờ hiện rõ trong ánh mắt anh.
En: Khoa frowned, suspicion clear in his eyes.
Vi: Nhưng sâu trong lòng, Khoa không muốn tin rằng Minh có thể làm điều đó.
En: But deep down, Khoa didn't want to believe that Minh could have done such a thing.
Vi: "Anh đã lục tung cả phòng rồi."
En: "I've already turned the whole room upside down."
Vi: Linh, người bạn thân của Khoa, đã đứng bên cửa từ lúc nào.
En: Linh, Khoa's close friend, had been standing by the door for some time.
Vi: "Có thể nào có ai khác đã lấy không? Hay lỡ bỏ đâu đó rồi?"
En: "Could someone else have taken it? Or perhaps it was misplaced somewhere?"
Vi: Khoa thở dài. Anh biết Linh có ý tốt.
En: Khoa sighed. He knew Linh meant well.
Vi: "Chúng ta phải tìm. Nếu không tìm thấy trước lễ hội, anh sẽ thất vọng vô cùng."
En: "We have to find it. If we don't find it before the festival, I'll be extremely disappointed."
Vi: Ba người bắt đầu đi dọc theo khu phố, hỏi thăm từng người hàng xóm.
En: The trio began walking along the neighborhood, asking each neighbor.
Vi: Lối đi nhỏ giữa hai ngôi nhà rợp bóng cây, làn gió nhẹ thổi qua mang theo mùi hoa hồng mới nở.
En: The small path between the two houses was shaded by trees, and a gentle breeze carried the scent of newly bloomed roses.
Vi: Mọi người đều thân thiện và sẵn lòng tìm kiếm giúp, nhưng không ai thấy chiếc mặt dây chuyền.
En: Everyone was friendly and willing to help search, but nobody had seen the pendant.
Vi: Khi họ đến gần cửa hàng đèn lồng cuối phố, một người bán hàng già nua gọi họ lại.
En: As they approached the lantern shop at the end of the street, an elderly shopkeeper called them over.
Vi: "Trẻ con, các cháu tìm cái gì đó phải không?"
En: "Kids, are you looking for something?"
Vi: "Vâng, bác ạ," Khoa đáp, giọng nhẹ nhàng nhưng đầy quyết tâm.
En: "Yes, sir,"...