32 - Being sick with a hedgehog

32 - Being sick with a hedgehog

Author: Daria Molchanova October 25, 2016 Duration: 11:19

I'm so sorry, but I lost my voice. So you'll have to enjoy the hedgehog story this week:(

Раз шёл я по берегу нашего ручья и под кустом заметил ежа. Он тоже заметил меня, свернулся и затукал: тук-тук-тук. Очень похоже было, как если бы вдали шёл автомобиль. Я прикоснулся к нему кончиком сапога – он страшно фыркнул и поддал своими иголками в сапог.
– А, ты так со мной! – сказал я и кончиком сапога спихнул его в ручей. Мгновенно ёж развернулся в воде и поплыл к берегу, как маленькая свинья, только вместо щетины на спине были иголки. Я взял палочку, скатил ею ежа в свою шляпу и понёс домой. Мышей у меня было много. Я слышал – ёжик их ловит, и решил: пусть он живёт у меня и ловит мышей.Так положил я этот колючий комок посреди пола и сел писать, а сам уголком глаза всё смотрю на ежа. Недолго он лежал неподвижно: как только я затих у стола, ёжик развернулся, огляделся, туда попробовал идти, сюда, выбрал себе наконец место под кроватью и там совершенно затих. Когда стемнело, я зажёг лампу, и – здравствуйте! – ёжик выбежал из-под кровати. Он, конечно, подумал на лампу, что это луна взошла в лесу: при луне ежи любят бегать по лесным полянкам. И так он пустился бегать по комнате, представляя, что это лесная полянка. Я взял трубку, закурил и пустил возле луны облачко. Стало совсем как в лесу: и луна и облако, а ноги мои были как стволы деревьев и, наверное, очень нравились ёжику: он так и шнырял между ними, понюхивая и почёсывая иголками задники у моих сапог.

Прочитав газету, я уронил её на пол, перешёл в кровать и уснул. Сплю я всегда очень чутко. Слышу- какой-то шелест у меня в комнате. Чиркнул спичкой, зажёг свечу и только заметил, как ёж мелькнул под кровать. А газета лежала уже не возле стола, а посредине комнаты. Так я и оставил гореть свечу и сам не сплю, раздумывая: „Зачем это ёжику газета понадобилась?" Скоро мой жилец выбежал из-под кровати – и прямо к газете; завертелся возле неё, шумел, шумел, наконец, ухитрился: надел себе как-то на колючки уголок газеты и потащил её, огромную, в угол. Тут я и понял его: газета ему была как в лесу сухая листва, он тащил её себе для гнезда. И, оказалось, правда: в скором времени ёж весь обернулся газетой и сделал себе из неё настоящее гнездо. Кончив это важное дело, он вышел из своего жилища и остановился против кровати, разглядывая свечу-луну. Я подпустил облака и спрашиваю:

– Что тебе ещё надо? Ёжик не испугался.
– Пить хочешь?
Я встал. Ёжик не бежит. Взял я тарелку, поставил на пол, принёс ведро с водой и то налью воды в тарелку, то опять волью в ведро, и так шумлю, будто это ручеёк поплёскивает.
– Ну иди, иди.- говорю. – Видишь, я для тебя и луну устроил, и облака пустил, и вот тебе вода…
Смотрю: будто двинулся вперёд. А я тоже немного подвинул к нему своё озеро. Он двинется, и я двину, да так и сошлись.
– Пей, – говорю окончательно. Он и залакал. А я так легонько по колючкам рукой провёл, будто погладил, и всё приговариваю:
– Хороший ты малый, хороший! Напился ёж, я говорю:
– Давай спать. Лёг и задул свечу.

Вот не знаю, сколько я спал, слышу: опять у меня в комнате работа. Зажигаю свечу, и что же вы думаете? Ёжик бежит по комнате, и на колючках у него яблоко. Прибежал в гнездо, сложил его там и за другим бежит в угол, а в углу стоял мешок с яблоками и завалился. Вот ёж подбежал, свернулся около яблок, дёрнулся и опять бежит, на колючках другое яблоко тащит в гнездо. Так вот и устроился у меня жить ёжик. А сейчас я, как чай пить, непременно его к себе на стол и то молока ему налью в блюдечко – выпьет, то булочки дам – съест.

***

Slow Russian Podcast Transcript and audio download for $20 – https://russian.fromzerotofluency.com/courses/slowrussian 

Join my free email course with A LOT of useful materials for self-learning – http://realrussianclub.com/subscribe 

My premium step-by-step course for Russian language learners – https://russian.fromzerotofluency.com/

Get all three levels together and save $102 – https://russian.fromzerotofluency.com/bundles/all-of-from-zero-to-fluency 

UNDERSTANDING RUSSIA (new cultural course, no knowledge of Russian language required)– 

https://russian.fromzerotofluency.com/courses/understanding-russia 

Mikhail Prishvin. "Hedgehog"

Раз шёл я по берегу нашего ручья и под кустом заметил ежа. Он тоже заметил меня, свернулся и затукал: тук-тук-тук. Очень похоже было, как если бы вдали шёл автомобиль. Я прикоснулся к нему кончиком сапога - он страшно фыркнул и поддал своими иголками в сапог.
- А, ты так со мной! - сказал я и кончиком сапога спихнул его в ручей. Мгновенно ёж развернулся в воде и поплыл к берегу, как маленькая свинья, только вместо щетины на спине были иголки. Я взял палочку, скатил ею ежа в свою шляпу и понёс домой. Мышей у меня было много. Я слышал - ёжик их ловит, и решил: пусть он живёт у меня и ловит мышей.Так положил я этот колючий комок посреди пола и сел писать, а сам уголком глаза всё смотрю на ежа. Недолго он лежал неподвижно: как только я затих у стола, ёжик развернулся, огляделся, туда попробовал идти, сюда, выбрал себе наконец место под кроватью и там совершенно затих. Когда стемнело, я зажёг лампу, и - здравствуйте! - ёжик выбежал из-под кровати. Он, конечно, подумал на лампу, что это луна взошла в лесу: при луне ежи любят бегать по лесным полянкам. И так он пустился бегать по комнате, представляя, что это лесная полянка. Я взял трубку, закурил и пустил возле луны облачко. Стало совсем как в лесу: и луна и облако, а ноги мои были как стволы деревьев и, наверное, очень нравились ёжику: он так и шнырял между ними, понюхивая и почёсывая иголками задники у моих сапог. 

Прочитав газету, я уронил её на пол, перешёл в кровать и уснул. Сплю я всегда очень чутко. Слышу- какой-то шелест у меня в комнате. Чиркнул спичкой, зажёг свечу и только заметил, как ёж мелькнул под кровать. А газета лежала уже не возле стола, а посредине комнаты. Так я и оставил гореть свечу и сам не сплю, раздумывая: „Зачем это ёжику газета понадобилась?" Скоро мой жилец выбежал из-под кровати - и прямо к газете; завертелся возле неё, шумел, шумел, наконец, ухитрился: надел себе как-то на колючки уголок газеты и потащил её, огромную, в угол. Тут я и понял его: газета ему была как в лесу сухая листва, он тащил её себе для гнезда. И, оказалось, правда: в скором времени ёж весь обернулся газетой и сделал себе из неё настоящее гнездо. Кончив это важное дело, он вышел из своего жилища и остановился против кровати, разглядывая свечу-луну. Я подпустил облака и спрашиваю:

- Что тебе ещё надо? Ёжик не испугался.
- Пить хочешь?
Я встал. Ёжик не бежит. Взял я тарелку, поставил на пол, принёс ведро с водой и то налью воды в тарелку, то опять волью в ведро, и так шумлю, будто это ручеёк поплёскивает.
- Ну иди, иди.- говорю. - Видишь, я для тебя и луну устроил, и облака пустил, и вот тебе вода...
Смотрю: будто двинулся вперёд. А я тоже немного подвинул к нему своё озеро. Он двинется, и я двину, да так и сошлись.
- Пей, - говорю окончательно. Он и залакал. А я так легонько по колючкам рукой провёл, будто погладил, и всё приговариваю:
- Хороший ты малый, хороший! Напился ёж, я говорю:
- Давай спать. Лёг и задул свечу.

Вот не знаю, сколько я спал, слышу: опять у меня в комнате работа. Зажигаю свечу, и что же вы думаете? Ёжик бежит по комнате, и на колючках у него яблоко. Прибежал в гнездо, сложил его там и за другим бежит в угол, а в углу стоял мешок с яблоками и завалился. Вот ёж подбежал, свернулся около яблок, дёрнулся и опять бежит, на колючках другое яблоко тащит в гнездо. Так вот и устроился у меня жить ёжик. А сейчас я, как чай пить, непременно его к себе на стол и то молока ему налью в блюдечко - выпьет, то булочки дам - съест.


Daria Molchanova’s Slow Russian offers a patient, accessible path to understanding spoken Russian. As an experienced teacher, Daria structures each episode around clear, deliberately paced conversation, removing the common hurdle of native speed that can overwhelm learners. The core of this podcast is its namesake pace: spoken Russian delivered slowly enough to follow, yet naturally enough to feel authentic. Each segment typically includes a vocabulary breakdown, where key words and phrases are explained in context, turning listening practice into a direct lesson. Beyond grammar and pronunciation, Daria weaves in observations on Russian culture, traditions, and the nuances of daily life, providing the contextual glue that makes language stick. It’s designed for those who want to move beyond textbooks and engage with the rhythm and substance of the language in a manageable way. The result is a learning tool that feels less like a lecture and more like a guided tour of the Russian language, building comprehension and confidence with each slow-spoken episode. You can find more resources and episodes on the podcast’s main website.
Author: Language: English Episodes: 119

Slow Russian
Podcast Episodes
25 - The most popular children's poem [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 18:03
Today you can hear the funny poem that all Russians know and love. Дама сдавала в багаж Диван, Чемодан, Саквояж, Картину, Корзину, Картонку И маленькую собачонку. Выдали даме на станции Четыре зеленых квитанции О том, чт…
24 – Dialogue: Real Russian food [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 19:37
Here is the dialogue: У меня была тема про то, что традиционно русские люди едят, там… всякую всячину. И что там хлеб вместо тарелок, и что нельзя за столом смеяться. Наверняка всем интереснее, как на самом деле. То есть…
23 - The little round bun [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 24:41
Popular Russian fairytale:) Жили-были старик со старухой. Просит старик: – Испеки, старуха, колобок. – Из чего печь-то? Муки нет. – Эх, старуха! По амбару поскреби, по сусеку помети, муки и наберётся. Старуха так и сдела…
22 - History of Russia. Part 1 [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 17:40
Text: В I тысячелетии н.э. территорию современной Восточной Европы населяли многочисленныеплемена славян: поляне, древляне, кривичи, вятичи и другие. Они занимались охотой, рыболовством, ремеслом. Древнерусское государст…
21 - YouTube episode [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 8:55
Slow Russian Podcast Transcript and audio download for $20 – https://russian.fromzerotofluency.com/courses/slowrussian Join my free email course with A LOT of useful materials for self-learning – http://realrussianclub.c…
20 - Masha and the three bears [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 18:40
You can hear the famous fairytale about the girl who came to a house that belonged to the three bears. Жила-была девочка по имени Маша. Однажды пошла она в лес на прогулку. Очень скоро она набрела на дом. Она постучала,…
19 – Dialogue: Russian language. Part 2 [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 13:34
In this episode of the Slow Russian Podcast you can hear the second part of our dialogue about the Russian language and the foreigners who try to learn it. Interesting vocabulary here! – Всегда, конечно, присутствует акц…
18 - Chernobyl: The most disastrous single nuclear event in history [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 16:56
In this episode of the Slow Russian Podcast we are talking about the catastrophic nuclear accident that occurred on 26 April 1986 at the Chernobyl Nuclear Power Plant in the city of Pripyat. Чернобыль – городок в 80 кило…
17 - Victory Day in Russia [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 18:14
In this episode of the Slow Russian Podcast we are talking about the Russian Victory Day. Девятого мая в России отмечают окончание Великой Отечественной войны 1941 – 1945 гг. Именно так называют время, когда Советский Со…
16 - Russian Easter [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 18:46
In this episode of the Slow Russian Podcast we are talking about the Orthodox Easter and its traditions. Пасха – это праздник воскресения Христа. Этот праздник пришел на Русь из Византии вместе с крещением в конце X века…