Los intérpretes en los juicios orales mexicanos.

Los intérpretes en los juicios orales mexicanos.

Author: Interpretación Simultánea May 13, 2014 Duration: 21:31
Esta entrega de Terp-wise, está dedicada a la iniciativa del CMIC cuyo primer paso se concretó en una mesa redonda sobre "El perito intérprete y su papel esencial en el sistema de juicios orales". Este evento se llevó a cabo el día 07 de mayo a las 17 hrs en INACIPE (Instituto Nacional de Ciencias Penales) al sur de la Ciudad de México. Se contó con la representación por parte de los intérpretes de señas, intérpretes de lenguas indígenas e intérpretes de lenguas extranjeras, con el propósito de inspirar una mayor conciencia sobre el trabajo que se avecina en tribunales para la impartición de justicia. De igual manera, tiene que ver con lo que sucede en nuestro trabajo en cualquier otro entorno. La condición no favorable de hoy puede significar que el día de mañana haya o no trabajo justo con las condiciones adecuadas para mí y para otros colegas de lenguas extranjeras, lenguas de señas o lenguas indígenas. Hilda Tejada - Intérprete de conferencias y Presidenta CMIC Lucila Christen - Intéprete de conferencias y Directora General de Grupo Gaute, S.A. de C.V. Daniel Maya - Intérprete de Lengua de señas mexicanas Genaro Serna - Director de Acreditación, Certificación y Capacitación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas Tony Rosado - Perito Intérprete y traductor binacional México y E.U. Sofía Cobos - Profesora Investigadora del INACIPE Ma. Guadalupe Martínez - Intérprete de conferencias con experiencia en jefatura de capacitación de niveles educativos en INALI Producción: Verónica Gutiérrez - Intérprete de Conferencias y Locutora twitter: @Terp_wise terpwise@gmail.com whatsapp México 0445554529330 Facebook https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?fref=ts

Detrás de los cristales de una cabina de interpretación o en la complejidad de una traducción a tiempo real, existe un oficio lleno de matices que pocos conocen en profundidad. Difusión interpretación simultánea profesional, creado por Verónica Gutiérrez y presentado por RadioEcléctica Show, nace precisamente de esa necesidad de dar voz y visibilidad a una profesión fundamental. Su trayectoria se remonta a 2012, cuando Verónica, intérprete y traductora, decidió complementar su formación con locución y edición de audio, uniendo ambos mundos en un proyecto pionero. En aquellos momentos, con otra tecnología y otra forma de entender los podcasts, este se convirtió muy probablemente en el primero en México dedicado íntegramente a este ámbito. Al escuchar, te adentrarás en los entresijos reales del trabajo lingüístico, lejos de teorías abstractas. La experiencia de Verónica sirve como guía para explorar los desafíos técnicos, las decisiones rápidas y la carga emocional que conlleva facilitar la comunicación entre idiomas y culturas. Cada episodio funciona como una ventana a situaciones prácticas, reflexiones sobre la ética profesional y conversaciones sobre la evolución del sector. Este podcast es, en esencia, un espacio de encuentro para quienes ejercen la profesión y para curiosos del lenguaje, uniendo educación y experiencia directa. Más que lecciones, ofrece la textura real de un oficio que opera entre bastidores, haciendo posible el diálogo global.
Author: Language: Spanish Episodes: 11

Difusión interpretación simultánea profesional
Podcast Episodes
Encuesta sobre Interpretación de la Fundación Italia Morayta [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 21:34
TerpWise presenta con gusto y de la mano de Ana Lucía López para conocer el esfuerzo estadístico de la Fundación Italia Morayta, dedicado al uso útil de la comunidad de intérpretes de conferencias en México. "¡Participa…
Relato de la historia de la interpretación en México [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 30:28
Se habla mucho del trabajo colaborativo, pero no tenemos muchos ejemplos que realmente lo representen; en esta ocasión, tenemos un audio con las intérpretes miembros del CMIC que componen el proyecto de la publicación de…
México - 70 años de Interpretación de Conferencias y 35 años CMIC [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 39:42
Bernal Díaz del Castillo, soldado y cronista de la conquista española de México, llamaba "los lenguas" a los primeros intérpretes de la Nueva España", Jerónimo de Aguilar y Malinztin - La Malinche --, quienes hacían una…
AIIC en México (Klara Schrittenlocher) [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 17:56
Klara me abrió las puertas de su hogar pues nos pusimos de acuerdo para concederle una entrevista a Terp-wise, y así difundir la visita de la presidenta de CACL de AIIC, Adrienne Clark-Ott. Su visita es para promover la…
La interpretación de conferencias [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 5:18
Dedicado a los clientes potenciales de Terp-wise, dirijo este breve audio de 5 minutos donde se dan algunos detalles de la interpretación y sus modalidades así como de la importancia del equipo de audio y su aplicación c…
Esther Navarro-Hall : Sim-Consec con Smartpen [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 21:20
Hilda Tejada, la presidenta del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias entrevistó a Esther Navarro-Hall en el centro de la ciudad de México, una tarde lluviosa después del curso que la última impartió gracias a…
Opiniones sobre ética de algunos intérpretes mexicanos [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 51:57
Las colegas intérpretes Gigi Margarita, Flor Montero junto con Diego Olavarría estuvieron en programa en vivo de Radioecléctica para hablar sobre ética el pasado 14 de mayo de 2014. Contamos con la intervención de Sergio…
Intérpretes que heredaron una vocación de excelencia [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 1:55:53
Con el objetivo de buscar la profesionalización y un mejor entendimiento de las labores del intérprete existen tres iniciativas: Programa de Inducción, (que se refiere al Mock Congress *no dejes de escuchar el podcast al…