3gp."رومی بالکان زرگری - "کلمات زندگی

3gp."رومی بالکان زرگری - "کلمات زندگی

Author: Persian Words of Life 1 March 9, 2023 Duration: 10:03
Romani Balkan Zargari - "Words of Life".3gp。/Genesis - Chapter 21Jaake was o bolepen un i phub kerdo, un halauter, hoi koi hi. 2Ap o eftato diwes his o Debleskri budi kerdo. Job budras buder gar. Halauter his kerdo. 3Un o Dewel penas: “Ko eftato diwes hi i baro diwes mange. Ko diwes hi miro.” Ap o eftato diwes his leskri budi halauter kerdo, un job budras buder gar.I shukar baar. 4Kowa hi ko liil, kai tchinlo hi, har o bolepen un i phub kerdo wan. 5Ap ko tsiro, har o baro Dewel, maro rai, i phub un o bolepen kras, his kek ruka ap i phub, witar kek senlepen. O baro Dewel, maro rai, das kek brishin ap i phub. Un his kek mensho koi, kai budras ap i phub. 6I sapeno ducho was dran i phub un kras lauter sapenes. 7Un o baro Dewel, maro rai, kras o romes dran tchik i phubjatar. Un phurdas peskro ducho, hoi della o djipen, an o romeste. Un o rom was djido. 8Un o baro Dewel, maro rai, kras i baar an Eden, ap koi rig, kai o kham pre djala. Kote tchiwas job ko romes, koles job kras. 9Un o baro Dewel, maro rai, mukas bud ruka baro te well dran i phub. Kolla his shukar. Un lengre rukengre his latcho chapaske. Mashkral i baar his ko ruk tardo, kai della djipen, ninna ko ruk, kai della goswepen, hoi hi latcho un hoi hi tchilatcho. 10Un i lengsto pani nashas an Eden, hoi krell koi baar sapenes. Un ko pani nashas dran i baar win, un dran ko pani wan star panja. 11O lab o ersto panjestar hi Pison. Kowa nashell trul o tselo them Hawila. Koi hatsenn le sonakai. 12Un o sonakai dran ko them hi mishto. Kote hi ninna kutch harza, hoi sungella mishto, ninna kutch barra, hoi kharenna Onyx. 13Un ko lab o duito panjestar hi Gihon. Kowa nashell trul o tselo them Kush. 14Un ko lab o triinto panjestar hi Tigris. Kowa nashell ap koi rig o themestar Assur, kai o kham pre djala. Un o starto pani hi o Eufrat. 15Un o baro Dewel, maro rai, las o romes un tchiwas les an i baar ‘Eden’, te budrell job kote, ninna te dell job jak ap i baar. 16Un o baro Dewel, maro rai, penas soreles ap o romeste: “Tu nai chah hako rukestar an i baar, har tu kameh. 17Kokres ko ruk, kai della goswepen, hoi hi latcho un hoi hi tchilatcho, kolestar te chas tu gar. Te chah kolestar, mereh.” 18Un o baro Dewel, maro rai, penas: “Hi gar mishto, te atchell o rom kokres. Me krau jekes har job, kai pash leste hi.” 19Un o baro Dewel, maro rai, kras dran tchik i tsele viechen ap o them un i tsele tchirklen an o bolepen. Un job anas len pash o romeste, te dikell lo, hawo lab job len della. 20Ko lab, hoi ko rom len das, jaake kharan jon. Un o rom das hake viechen un hake tchirklen i lab. O mensheske his kek koi, kai jaake hi har job, un pash leste hi. 21Koi mukas o baro Dewel, maro rai, o romes soreles dren te sowell. Un o Dewel las jek kokalo dran leskri rig win un kras ko kotar o masseha pale khetne. 22Un job kras i djuwjat dran ko kokalo o romestar. Un anas lat pash o romeste. 23Un o rom penas: “Ake li! Joi hi har me: miro kokalo un mass. O romestar hi li lino. Doleske kharell li romni.”24Doleske mukella i rom peskro dades un peskri dat un djala peskri romjah. Un jon wenna jek.25Un jon dui, o rom un peskri romni, his nango. Un jon ladjan gar.

در میان گستره وسیع زبان‌ها و گویش‌های ایران، صداهایی وجود دارند که کمتر شنیده می‌شوند. کلمات زندگی، خبر خوب، آوازهای انجیلی-زبان‌های کوچک صحبت شده در ایران فضایی است وقف همین نواهای کمیاب. این پادکست، که توسط Persian Words of Life 1 تهیه شده، تمرکزش را بر ارائه محتوای مذهبی و معنوی به آن دسته از زبان‌های اقلیتی گذاشته که در جغرافیای ایران صحبت می‌شوند. آنچه در این مجموعه خواهید شنید، ترجمه و بازخوانی متون مقدس مانند بخش‌هایی با عنوان "کلمات زندگی" و "خبر خوب" به این زبان‌هاست. علاوه بر این، ملودی‌های روحانی و آوازهای انجیلی نیز بخش جدایی‌ناپذیر این برنامه هستند و بعدی احساسی و فرهنگی عمیق‌تری به محتوای آن می‌بخشند. هر قسمت، پنجره‌ای است به سوی جامعۀ زبانی خاص، که نه تنها پیام معنوی خود را به زبان مادری دریافت می‌کند، بلکه هویت زبانی و فرهنگی‌اش نیز در قالب این محتوای مقدس بازتاب می‌یابد. گوش سپردن به این پادکست، سفری است شنیداری به گوشه‌هایی از تنوع ایران که در آن ایمان و زبان در هم می‌آمیزند تا روایتی منحصربه‌فرد و شخصی را شکل دهند. این فرصتی است برای درک بهتر غنای فرهنگی منطقه از خلال متون و نغمه‌های مذهبی که به شکلی اصیل و دست‌نخورده ارائه می‌شوند.
Author: Language: Persian Episodes: 92

====کلمات زندگی"، "خبر خوب"، "آوازهای انجیلی" - زبانهای کوچک صحبت شده در ایران" / "Words of Life", "Good News", "Gospel Songs" - Minor Languages Spoken in Iran ====
Podcast Episodes
"زبان هزارگی - "دو راه.mp3 [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 0:48
Hazaragi Language - "The Two Roads".mp3 // بَخشِ ۱- اِنجِیلِ عیسیٰ مسیح دَ مُطابِقِ یوحَنّاکلام اِنسان جور شُد ۱دَ اَزَل کلام بُود و کلام پیشِ خُدا بُود و کلام خودِ خُدا بُود. ۲اُو از اَزَل قد خُدا بُود. ۳تمامِ چِیز دَ و…
3gp."زبان هزارگی - "خبر خوب [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 25:04
Hazaragi Languasge - "Good News".3gp //خطِ اوّلِ پولُس بَلدِه ایماندارای قُرِنتُس - بَخشِ ۱۳مُحَبَت۱اگه دَ زِبونای مردُم و ملایکه ها توره بُگیُم، ولے مُحَبَت نَدَشته بَشُم، ما مِثلِ یگ زنگِ پُر سر-و-صَدا و سَنجی که تَرَن…
[R]. "گورانی، هورامی - "دو راه.mp3 [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 1:20
[R]. Gurani, Hawrami - The Two Roads.mp3 //1 Coríntios - 15Cristo onhemboete ju rire nhanhemboete ju avi aguã re ijayvua 1 Irmão kuery, aỹ romoma'endu'a ta ayvu porã amombe'u aikovy va'e re. Ha'e va'e ma perovia rire hex…
3gp."گورانی، هورامی - "خبر خوب [not-audio_url] [/not-audio_url]

Duration: 31:52
Gurani, Hawrami - "Good News".3gp //1 Coríntios - 13 1 Avakue ha'e anjo kuery ayvu py xeayvu kuaa va'e rire xeporayvu e'ỹ ri vy itapu onhendu va'e rami rive 'rãgue aiko, e'ỹ vy hy'a pu rami rive.2 Ha'e rami e'ỹ vy Nhe'ẽ…